Learn from a professional multilingual voice actor and dubbing adapter who dubbed HOMEBOUND - India’s official submission to the Oscars - and has brought international films, series, and anime to life across global markets.
We’ll break down a case study of The Nanny, and in Behind the Mic, you’ll get a rare, behind-the-scenes video showing exactly how a modern dubbing session comes to life!
Get a downloadable guide to all the typical roles in film dubbing!
In an increasingly globalized market, high-quality dubbing is no longer a luxury—it is the bridge between a story and its international audience. This webinar aims to explore the entire dubbing process from the inside out: from the initial script translation and adaptation to the final recording session, we will take a close look at how a project metamorphoses when it crosses linguistic borders (did you know that Fran from The Nanny is from Frosinone, in the Italian dubbing?). We’ll break down a case study of The Nanny, and in Behind the Mic, you’ll get a rare, behind-the-scenes video showing exactly how a modern dubbing session comes to life. We are going to break down every step of the dubbing workflow to show how technical precision meets artistic performance. Can a story truly remain the same when it starts speaking a different language?
Let’s talk about missteps in dubbing, starting from a quote: “It is a truth universally acknowledged that people view dubbing as a mere translation service.” In reality, this misconception is the first and most dangerous pitfall in our industry. Particularly in Italy, dubbing is a revered artisanal craft with nearly a century of tradition, having evolved into a specialized discipline within the acting world. Major European markets—such as Italy, Spain, Germany, and France—have always held localization to the highest standards, requiring a rigorous, multi-step workflow. The biggest misstep for any creator is underestimating this complexity. For students, learning to navigate the "invisible art" of dubbing is the key to success: a project that is poorly adapted can alienate an audience, while high-quality localization breathes new life into the work, allowing it to resonate across cultures and successfully break into global markets.
Learn from a professional multilingual voice actor and dubbing adapter who dubbed HOMEBOUND — India’s official submission to the Oscars — and has brought international films, series, and anime to life across global markets. Your instructor, Andrea Cirillo, brings real-world mastery to this conversation. As a multilingual voice actor, dubbing script adapter, and translator for ODS – Operatori Doppiaggio e Spettacolo, he has voiced characters across international films, anime, and television, including major titles like THE ROOKIE, THE ROOKIE: FEDS, and BEYBLADE X. Beyond performing, he specializes in script translation and adaptation for global productions, reality programming, series, and films—including coordinating adaptation for LA LEY DEL CORAZÓN and working on international releases such as HOMEBOUND and MY CHRISTMAS HERO. His career is built on helping stories feel natural, culturally precise, and performance-ready in any language.
You’ll walk away from this interactive Stage 32 webinar with a clear understanding of what professional dubbing really requires and how to prepare your own project so it resonates powerfully with audiences around the globe!
Plus! You will receive:
- A downloadable guide to all the typical roles in film dubbing
- A detailed case study of The Nanny
- A behind-the-scenes video showing exactly how a modern dubbing session comes to life


